• 2011年翻译文化终身成就奖获奖者:李文俊
    2011年翻译文化终身成就奖获奖者:李文俊 来源: 中国译协网 李文俊——勇于挑战福克纳作品的人 籍贯:广东中山 生于:1930年 翻译作品:《福克纳文集》中《喧哗与骚动》、《押沙龙,押沙龙!》、《我弥留之际》、《去吧,摩西》。编译了《福克纳评论集》等。 文学作品:《美国文学简史》、《大百科全书英美卷》等。 凡是喜欢外国文学的人,都知道他的名字,他就是李文俊。他是福克纳、塞林格、麦卡勒斯和卡夫卡的译者,他译的每一本书都影响着中国的当代作家。余华、莫言、苏童都曾挚爱李文俊的中文译本。 作为研究外国文学的专家,李文俊内心有一个挑战,一直想要翻译美国作家福克纳的作品 “别人都怕搞福克纳,因为他的东西太难。名气很大,除了海明威,大家都知道有个福克纳。”李文俊要翻译福克纳的书,就连钱钟书先生都觉得,这是一份艰难的工作。“他就跟我回信里面说,上帝保佑你。” 李文俊并没有因此放弃,他以令人钦佩的勇气和毅力投入到了翻译事业中,甚至悟到了其中的窍门。 “我的取巧的办法就是听音乐,因为你要看那么多书不可能,你听巴赫的东西,听莫扎特的东西,那么你一小时就能听两个交响乐了。” 优美的乐章其实也无法代替福克纳百万字的作品翻译量,这个浩大的工程,让李文俊付出了极大的代价。
    2011-12-02 00:00